Emily YY Wang

秋风词-

Any suggestion on good translation of 秋风词?
秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。相亲相见知何日,此时此夜难为情;入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极,早知如此绊人心,何如当初莫相识.

Reply to This

Replies to This Discussion

The following translation is from Fredric Lieberman's translation of the Mei'an Qinpu "A Chinese Zither Tutor", pages 70-71:

Autumn Wind Song

Fresh autumn breeze
bright autumn moon
falling leaves collect and scatter
winter ravens roost then flutter
when, my love will we meet again?
now, tonight I feel only sorrow.

Just enter my love's gate
you'll know my lovesickness
long loves are long in memory
but brief loves go on forever
had I known hearts thus are fettered
perhaps we never would have met

Reply to This

Another one?
Try Li Bai's poem collection

Reply to This

RSS

About North American Guqin Association

guqin guqin created this social network on Ning.

Create your own social network!

North American Guqin Association Badge

Spread the word. Get your own North American Guqin Association badge for your website or MySpace page. (Get Code)

© 2008   Created by guqin on Ning.   Create your own social network

Report an Issue  |  Feedback  |  Privacy  |  Terms of Service